Formosa sobresale en edición de mas libros en lenguas originarias

Compartir

En el marco de la reciente Feria del Libro que se realizo en nuestra ciudad, se  ratifico como la provincia de Formosa marca punta en el país en cuanto a la edición de más textos en lenguas indígenas.

La coordinación de la modalidad de Educación Intercultural Bilingüe presentó en esa ocasión los libros “Oralidad Escrita”, “Lecturas en Lenguas Originarias” y “Nuevas Literaturas Indígenas de Formosa”.

Ismael Fernández, miembro del equipo técnico de EIB destaco “el valor del trabajo efectuado porque nosotros como parte del ministerio de Cultura y Educación, estamos escribiendo una lengua y nos enfocamos en desarrollarla bien para que cualquier lector pueda entender la escritura de la lengua originaria de Formosa”.

Por otra parte, Beatriz Rodríguez de la comunidad qom y Maestra Especial de la Modalidad Aborigen, expresó sentirse muy satisfecha porque hoy en día las escuelas están contando con ese tipo de materiales realizados por los mismos colegas, docentes que están trabajando en las distintas instituciones. Además, agregó: “Cada año vamos realizando recopilaciones y nos preguntábamos en dónde podríamos utilizarlos. Hoy, ya tiene lugar”.

“Oralidad Escrita” es un libro de textos en lenguas Qom, Wichi y Pilaga y sus correlatos en español. Recoge los textos ganadores y una selección de relatos producidos por estudiantes secundarios de Escuelas de Modalidad de EIB que participaron en 2016 en el Primer Concurso de “Oralidad Escrita” organizado por la Coordinación de EIB y la Fundación Abriendo Surcos.

“Lecturas en Lenguas Originarias” es un libro ilustrado pensado para los más pequeños que cursan el Nivel Inicial. Contiene relatos en las lenguas indígenas y en español.

Los textos fueron elaborados por referentes indígenas y se constituyen en un importante recurso didáctico para la alfabetización inicial y el desarrollo del bilingüismo en los niños indígenas de las escuelas de EIB.

“Nuevas Literaturas Indígenas de Formosa” es un libro de textos de diferentes autores indígenas que escriben en lengua Qom, Qomle’ec, Pilaga y Wichí de distintas comunidades indígenas de la Provincia de Formosa. Los textos están acompañados por ilustraciones realizadas por dibujantes indígenas y una propuesta de actividades para el espacio de Lengua y Cultura Aborigen que se desarrolla en las escuelas secundarias de Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe.

“La producción de textos en las lenguas originarias constituye una línea prioritaria para la Modalidad de EIB, fortalece los procesos de enseñanza de las lenguas, amplía los horizontes de comunicación, estimula la creación, desafía a nuevos formatos y espacios, y pone en valor la riqueza de la diversidad lingüística y cultural de todos los formoseños”, se significo.

 

Más académica

 

Las más de tres décadas de la Educación Intercultural Bilingüe en la provincia, que llevo a que por ejemplo los wichi hayan construido su alfabeto e incluso ya trabajen en una lengua mas académica, llevo a que en provincias vecinas donde habitan esta misma etnia, tomen como base lo edificado localmente para taspolarlo a sus comunidades en Salta y Chaco

El docente wichi formoseño Osvaldo Segovia, destaco que el principal propósito es “preservar la diversidad” y en ese sentido se

direccionan estrategias en el entendimiento de que “las lenguas maternas constituyen el primer vector de la identidad cultural”.

Por ello justamente se fueron creando los espacios, disponiendo las herramientas y apoyatura de los equipos técnicos a fin de la construcción de los alfabetos de las lenguas maternas de las etnias indígenas que habitan Formosa,  además de la wichi, también la toba y pilaga.

Segovia expuso que maestros aborígenes estuvieron involucrados en el alfabeto que utilizaron en la construcción del lenguaje, con el principal propósito de la construcción de la escritura de cada lengua materna, originalmente ágrafas. Esta estrategia en el entendimiento de que “esto debe darse a partir de las bases. Es decir lo fuimos construyendo a partir de quienes hace el uso popular de las lenguas, por lo que hicieron su aporte otros miembros de las comunidades, caciques y dirigentes que a lo largo de los años han acuñado conocimientos”.

Preciso que con los referentes aborígenes que trabajan en la lengua wichi de nuestra provincia y las vecinas Chaco y Salta la idea es unificar la lengua, tener un alfabeto estándar para las tres provincias, que son justamente donde habita este pueblo.

Significo “hemos construido el alfabeto, valorizando relatos de nuestros antepasados en la lengua materna, y el gobierno nos acompaño para crear diferentes tipos de textos. Tener la asignatura de Lengua y Literatura Aborigen en el secundario, es indicativo que estamos en el proceso de construir una lengua más académica”.

 

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here